HÉT INDISCH MAANDBLAD
68e JAARGANG
• NR. 8 • FEBRUARI 2024 • € 6,60
De
ondoordringbare
wereld van
Gustaaf
Peek
Bijzondere
boeken
in de bieb2- VO O R WO O R D -
Lees! En schrijf.
Pas vroeg een journalist mij wanneer ik een boek ging schrijven.
‘Er zit vast een mooi boek in jou, een mooi verhaal’. Alsjeblieft niet, dacht ik.
Nóg zo’n boek van een journalist met een levensverhaal.
e klinkt ook af en toe net als je oma,’ zei een
vriendin toen ik het haar vertelde. En misschien
is dat in dit geval ook wel zo. Want oma had over
veel, zo niet alles, een uitgesproken mening en
zeker over boeken. Als eigenaar van boekhandel Moesson en uitgever van Indische boeken kreeg
Lilian Ducelle natuurlijk de wereld aan manuscripten
onder ogen en ontving zij alle nieuw uitgegeven werken. En daar vond zij wat van, zeker van die boeken
die over de oorlog gaan.
In 1990 schreef ze in Moesson: ‘Van de 15.000 titels
die van de pers komen, is er hooguit 1% “Indisch”
bij. En van die ca. 150 titels, zijn er 140 gewijd aan de
oorlog met Japan. Documentarische geschiedschrijving, oorlogsherinneringen en kampverhalen. Men
zal niet rusten voor er 1000 boeken over de kampen
zijn verschenen. Ook al gaat het over dezelfde Japanners, dezelfde wandluizen, dezelfde straffen, honger,
ziekten, ellende, het moet gedrukt staan.
(…) Oorlogsboeken, oorlogsboeken, oorlogsboeken,
herinneringen aan het kamp worden na 40 jaar nog
als kleinoden gekoesterd, opgepoetst en aan den
volke getoond.’ Lilian weigerde ze nog uit te geven,
de boeken over de oorlog.
Ik denk dat we die 1000 inmiddels wel gepasseerd
zijn. En nog steeds komen bij Moesson nieuwe
boeken binnen over de oorlog, of melden mensen
zich bij mij met hun verhaal. ‘Ik ga een boek schrijven
over mijn oma of opa, die heeft zoveel meegemaakt
tijdens de bersiap.’ Ik wens de schrijvers dan veel geluk, maar adviseer ze altijd om hun grootouders eens
te vragen naar de ‘gewone’ dingen in het leven.
Naar hoe het was om in Indië of Indonesië op te
groeien als Indisch kind. Naar de geuren en smaken
van het leven. Naar de vriendjes en vriendinnetje.
Naar al die dingen die ervoor zorgden dat ze later
zoveel heimwee hadden naar hun geboorteland.
Daar zou ik nou graag over lezen. Lotta Hoogman van
de Openbare Bibliotheek Amsterdam, die ik sprak
voor een artikel over Indische jeugdboeken dat u verderop in deze Moesson kunt lezen, zei dat ook tegen
me. Dat ze hoopte dat er een jeugdboek geschreven
zal worden over het gewone leven in Indië, want ook
de meeste nieuwe jeugdboeken gaan over de oorlog.
Maar uiteindelijk gaat het niet alleen om het onderwerp van een boek, maar vooral om hoe het geschreven is. Een onderwerp kan nog zo vaak beschreven
zijn, als je als lezer aan het eind van het verhaal, het
boek eigenlijk niet dicht wilt doen, of het sluit met
tranen in je ogen of een glimlach op je gezicht dan weet je dat dit boek niet alleen de moeite van
het schrijven waard was, maar ook van het lezen.
Een boek is écht goed als je het terugzet in de kast
met de gedachte: dít mag niet weg, want dit ga ik ooit
nóg een keer lezen.
En nu ik dit zo schrijf, ben ik eigenlijk wel benieuwd
welk Indisch boek u
ooit zo heeft beroerd.
Welk boek staat er bij
u absoluut op nummer 1 en waarom?
Laat u het me weten
in een kort briefje?
Dan kunnen we in
een volgende editie
uw leestip delen in
Moesson.
Foto: Ashley de Groot
J
Wie zit daar nou op te wachten?
3Inhoud
ACHTERGROND
42
Groeten uit Zuid-Holland
Indo’s in de provincie
REPORTAGE
Verborgen leesschat
20
Een bezoek aan de afdeling Speciale
collecties van de Openbare Bibliotheek
Amsterdam
INTERVIEW
16
26
Word in progress
Van idee naar boek
‘Succes is een misverstand’
Geert Onno Prins in gesprek
met Gustaaf Peek
20
IN MEMORIAM
31
Hendrik Helling (1957-2024)
BOEKOE
10
Lees mij!
Wat maakt een goede boekomslag?
Blikvangers uit de Indische bibliotheek
32
Thom Hoffman bespreekt Neerlands-Indië
- Land en volk - geschiedenis en bestuur bedrijf en samenleving uit 1929
36
De ontdekking van een (ro)man
Alipa, een sleutelroman
van C.W. Wormser
Indische boekenpodcast
39
Lara Nuberg en Ricci Scheldwacht
bespreken boeken die je gelezen
moet hebben
48
4
Een greep uit de kast
Adriaan van Dis en Jos van Beurden
pakken uit
56MAKAN
54
56
Maureen Tan
Warung Tegal
Koken met Erie
Nasi selamatan uit het kookboek
Erie, recepten voor het leven
COLUMNS
15
Robin Block: Vraag en antwoord
24
Frans Leidelmeijer:
40
41
53
Berlage’s Indische reis
Ting Ting Detektif: Gado gado fondue
Jessica Anthonio: Lees je rijk
Patricia Jacob: Haagse hopjes
26
Foto: Maya Hermes
IEDERE MAAND
6
8
9
35
51
58
59
64
65
66
67
53
42
Nieuwtjes
Indopuzzel
Oleh Oleh
Ingelijst
Nieuws uit de winkel
Insta Indo
Anak Moesson: Met Jack, Charlie,
een sprookje en nog veel meer
Gezien: Happy in Holland
Beleven
Ting Ting
Colofon
Coverfoto:
Boeken uit de bibliotheek en winkel
van Moesson door Vivian Boon.
510- B O EKO E -
Al zegt het Engelse gezegde dat je een boek niet om z’n omslag mag beoordelen,
toch is dat eigenlijk wel wat we doen als we een boek uitkiezen in de winkel.
Als je in een boekhandel naar al die boeken kijkt die op een tafel uitgespreid liggen,
dan pak je toch vaak als eerste het boek met de omslag die er voor jou uitspringt.
Maar wat maakt nou dat een omslag opvalt?
Door Vivian Boon
A
ls deze Moesson op de mat valt is
de jaarlijkse prijs voor het mooiste
boekomslag van 2023 net uitgereikt.
Ieder jaar organiseert Libris.nl, van
de boekhandelketen, deze consumentenprijs. En er valt in ons land heel wat
te kiezen als het gaat om mooie ontwerpen.
Jan Peter Prenger van Libris vertelde vorig
jaar aan het vakblad Printmatters dat Nederland ontwerp- en druktechnisch enorm
voorloopt op andere landen. Er zijn veel
geweldige ontwerpers en uitgevers met
oog voor een mooi design. Zeker als je het
gaat vergelijken op internationaal niveau.
Amerikanen gaan voor kitsch en blingbling,
in Engeland zijn boekomslagen plat en
roddelbladenachtig of juist heel stijlvol,
in Frankrijk hebben ze de gekke gewoonte
om boeken heel kaal en zeer minimalistisch
uit te geven en in Duitsland lijken omslagen
nog het meest op die in Nederland, maar
zijn de ontwerpen wat ouderwetser.
De verhalen binnenin mogen dan enorm
verschillen, alle boeken hebben één ding
met elkaar gemeen: ze willen allemaal de
lezer voor zich winnen. Dé manier om tussen die duizenden titels op te vallen is met
de omslag van het boek. Voor uitgevers en
boekhandels is het belang van een aantrekkelijke boekomslag cruciaal, want zij willen
verkopen. Volgens May Meurs, uitgever bij
Walburg Pers, wordt er dan ook met zeer
veel aandacht naar gekeken. ‘Je wilt iets
wat commercieel aantrekkelijk is en wat in
het oog springt. Wij zijn een echte beeldcultuur geworden, dus mensen kiezen vaak
op basis van dat wat ze zien, niet zozeer
op basis van wat ze lezen. Dus een omslag
moet opvallen.’ En dat geldt natuurlijk ook
voor al die boeken die vallen onder de
categorie Indische boeken.
Peter van Dongen illustreerde boekomslagen voor onder meer Ernst Jansz, Adriaan
van Dis, Hans Vervoort en Robin Raven.
Met zijn markante stijl die doet denken aan
Hergé, de schepper van Kuifje, vallen zijn
11- I N T ERV I E W -
Word in progress
Allemaal jagen zij hun schrijversdromen na en dat
doen zij ieder op hun eigen manier. Zo werkt Canick Hermans (35)
aan haar eerste kinderboek Kayra en de vonkjes geluk ,
schrijft Elma Noë (65) haar tweede boek Bloed en Tabak en is
Nephele Petridis (12) de eerste kinderstadsdichter van Den Bosch.
Stapje voor stapje komen zij dichter bij hun ultieme doel: hun verhalen
uitgeven en met de wereld delen.
Door Aubrey van Leeuwen
16Foto: Guido Vrouwe
Canick Hermans
Canick werkt als regisseur en coördinator
bij de DAT!school, een multidisciplinaire
jeugdtheaterschool in Amsterdam-Noord.
Daarnaast heeft ze twee jaar voor het
tijdschrift De Dikke Blauwe gewerkt.
Met haar kinderboek Kayra en de vonkjes
geluk komt eigenlijk alles samen, haar
redactie-ervaring bij het tijdschrift en haar
ervaring bij de jeugdtheaterschool.
Canick: ‘Op de redactie van De Dikke Blauwe heb ik veel gewerkt met Marjolein van
Asdonck, de voormalig hoofdredacteur van
Moesson. Daar heb ik toen veel interviews
en nieuwsartikelen geschreven en mijn liefde voor schrijven ontdekt. Een tijd geleden
maakte ik een jeugdtheatervoorstelling bij
de DAT!school over dezelfde onderwerpen
als waar nu mijn kinderboek over gaat. Over
omgaan met verlies, leren je eigen ruimte in
te nemen en over de zoektocht naar nieuw
geluk. De theatervoorstelling was een stuk
waarin 45 kinderen een rol moesten spelen.
Daarom zaten er heel veel verschillende
verhaallijnen in. De kern van het verhaal is
me steeds bijgebleven, dus na aanmoediging van twee vriendinnen ben ik met het
kinderboek aan de slag gegaan. Het verhaal
krijgt een andere vorm, maar de hoofdlijn
is hetzelfde gebleven. Kayra en de vonkjes
geluk wordt een avontuurlijk sprookje; met
een poëtische schrijfstijl hoop ik thema’s
als verlies en afscheid op een mooie manier
bespreekbaar te maken zonder dat het te
zwaar hoeft te zijn.’
Kayra en de vonkjes geluk gaat over
de 11-jarige Kayra, die met haar
zusje, opa Tjitjak en haar vader op het
Zuidelijke Hoekje woont. Haar vader is
de bewaarder van het Grote Archief,
waar alle verhalen van de wereld zijn
opgeslagen. Maar sinds de nacht dat
de moeder van Kayra is weggewaaid,
is hij bevroren van verdriet en raakt hij
geen bladzijde meer aan. Daarom gaat
ze op zoek naar het enige wat hem nog
kan verwarmen: een vonkje geluk.
Inspiratie voor het verhaal deed Canick dus
onder andere op tijdens haar werk voor de
DAT!school. Daar deed ze onderzoek naar
geluk, waarvoor zij veel kinderen interviewde en hun vroeg wat geluk voor hen
betekende. Ze kwam erachter dat geluksmomenten van kinderen vaak gekoppeld
waren aan het meemaken van iets naars
of verdrietigs en het overwinnen daarvan.
Het werd de insteek van haar verhaal: geluk
vinden nadat je iets ergs meemaakt. En de
verantwoordelijkheid voor het geluk van
(een van) je ouders, die je als kind kan voelen. Thema’s die in Canicks eigen leven ook
een grote rol hebben gespeeld.
Canick: ‘Het idee van een weggewaaide
moeder kwam voort uit een brainstorm
met kinderen. Ik vond dit een heel mooi
en poëtisch gegeven. Het is iets waar je je
eigen invulling aan kan geven; het kan gaan
over iemand die overleden is, maar ook
over iemand die is weggegaan. Zelf ben ik
op 8-jarige leeftijd mijn moeder verloren.
Toen zij overleed vond ik het heel lastig om
erover te praten. Het liefste wilde ik dat alles
gewoon doorging en bleef zoals het was.
Maar niks was natuurlijk meer hetzelfde.
Mijn moeder was Indisch en mijn vader Hollands. Hij probeerde me altijd de Indische
cultuur mee te geven, maar als klein kind
wilde ik er niet zoveel van weten. Als mijn
vader bijvoorbeeld het woord manga gebruikte in plaats van mango, zei ik: ‘We zijn
in Nederland, dus je moet mango zeggen.’
Ik wilde - denk ik - zowel niet aan het missen
van mijn moeder herinnerd worden als
niet anders zijn dan anderen. Nu ik ouder
ben, zijn mijn roots juist veel belangrijker
geworden. Vooral de laatste jaren is dat zo.
Waar ik vroeger in de ontkenning zat, begin
ik mijzelf nu steeds meer te accepteren, het
Indische te omarmen en er steeds meer
een connectie mee te maken. Het schrijven van mijn kinderboek helpt me daarbij;
het brengt me meer in contact met mijn
moeder en met het Indische. Ik zou het ook
heel leuk vinden om het boek in Indonesië
af te schrijven. Op 12-jarige leeftijd kwam ik
er voor de eerste keer en ik weet nog dat ik
me er heel erg thuis voelde, maar dat ik dat
gevoel niet helemaal kon plaatsen.
Door er weer naartoe te gaan hoop ik de
connectie met het land opnieuw te voelen
en er een soort thuis te vinden. Dan kan ik
die ervaring in het boek meenemen en dat
gevoel hopelijk doorgeven aan anderen.
Het komende jaar wil ik mijn boek helemaal
afschrijven en ondertussen een uitgever
vinden, zodat het boek in 2025 uitgegeven
kan worden. Het zoeken naar een uitgever is
best moeilijk, omdat de uitgeverswereld vrij
gesloten is en vaak met gevestigde namen
werkt. Maar gelukkig krijg ik daarbij hulp
van ROSE stories, waar ik ook een speciaal
talenttraject met masterclasses voor het
schrijven van kinderboeken heb doorlopen.
Ik heb er vertrouwen in dat het uiteindelijk
gaat lukken, zeker omdat ik echt in mijn
eigen verhaal geloof.’
17- R EP O R TAG E -
Verborgen
Leesschat
In het magazijn van de Openbare Bibliotheek van Amsterdam
staat de bijzondere museumcollectie. Boeken die je niet zomaar even uit de kast trekt.
Onder die boeken ruim tweehonderd Indische jeugdboeken.
Door Vivian Boon
S
peciale collecties’ staat er op de
deur van het vierde magazijn dat
we inlopen. Vera Laagland en Lotta
Hoogman, beiden betrokken bij het
beheer van de jeugdboeken van de
Openbare Bibliotheek Amsterdam
(OBA), gaan me voor. Slingerdeslang tussen rijen kasten door, allemaal gevuld met
ontelbaar veel boeken. De geur van oud
papier vult de enorme ruimte. We lopen in
het depot van het moderne gebouw aan
20
de Oosterdokskade door dat deel van het
magazijn waar de museumcollectie van de
OBA bewaard wordt; bijzondere boeken
die zijn gepubliceerd tussen 1650 en heden.
Boeken die wel in de catalogus van de bibliotheek staan, maar niet zomaar geleend
kunnen worden. Ze worden speciaal voor
de geïnteresseerde lezer uit het magazijn
gehaald, die ze vervolgens op zaal mag
inkijken. En tot deze speciale collectie behoren ook duizenden jeugdboeken.
‘De Koninklijke Bibliotheek heeft natuurlijk
een veel grotere collectie,’ zegt Vera bijna
verontschuldigend, terwijl ze met snelle
passen langs de kasten loopt, ‘maar die
streeft er ook naar álles te hebben, dat doen
wij niet.’ Ineens duikt ze weg tussen twee
kastenrijen ‘Kijk, hier staan ze,’ zegt ze terwijl ze gebaart naar drie kasten vol kinderboeken. Snel telt ze de boeken in de kasten:
230 zijn het er. ‘En al deze boeken gaan over
voormalig Nederlands-Indië.’